Научно-исследовательская лаборатория "Аксиологическая лингвистика"
АЛЕЩАНОВА Ирина Владимировна
Цитация в газетном тексте
(на материале современной английской и российской прессы)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое,
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
Выходные данные:
Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 22 с.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле работ коммуникативного направления и посвящена изучению лингвопрагматических характеристик цитации в газетном тексте (на материале русской и английской прессы).
Объектом исследования выступает цитация газетного текста. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики газетной цитации в сопоставительном аспекте.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения типологического статуса газетного текста в общей таксономии текстов массово-информационного дискурса, недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик газетного текста, в частности вопросов функционирования в нем цитации, необходимостью межкультурного сопоставления цитации в текстах англо- и русскоязычной прессы.
В основу настоящей работы положена следующая гипотеза: цитация является важным функциональным элементом в структуре газетного текста, занимает определенное место в этой системе, обладает специфическими характеристиками, проявляющимися при реализации комплекса определенных функций, имеет набор инвариантных средств и способов выражения для каждого жанра текста газеты.
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
4) установление интерпретационных особенностей цитации в газетном тексте;
5) сопоставление формальных и содержательных характеристик цитации в газетных текстах английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в выделении и характеристике цитации газетного текста с позиций семантического и прагматического анализа; построении классификации цитации в газетном тексте; установлении функций цитации в данном тексте; выявлении общих и специфических тенденций процесса интерпретации газетной цитации; описании универсальных и специфических характеристик цитации газетного текста в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; определении жанровых характеристик газетных текстов в межъязыковом сопоставлении; освещении роли цитации как способа актуализации интертекстуальных связей.
Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и проведении практических занятий по стилистике текста, в спецкурсах по лингвистике текста, а также на практических занятиях по аспекту газеты в вузах. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации при разработке рекомендаций по оптимизации процесса информирования.
Методы исследования. В работе использовались методы интроспекции, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, элементы дефиниционного, контекстуального, а также количественного анализа.
Материалом исследования послужили газетные тексты, опубликованные в современной российской и англоязычной прессе (1997-2000 гг.). Для анализа некоторых компонентов цитации текста газеты привлекались также данные толковых словарей. Общий объем проанализированного материала составляет 3600 единиц, установленных в 1200 статьях.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Текст представляет собой высшую коммуникативную единицу, подчиняется реализации определенной коммуникативной цели в специфических условиях общения и обладает соответствующей данной цели структурно-содержательной организацией и функциональной направленностью (М.В. Вербицкая, М.А. Гвенцадзе, М. Димтер, М.Л. Макаров, Е.А. Реферовская, М.А.К. Хэллидей, В.Е. Чернявская).
2. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению; наиболее существенные признаки и связи текста, определяющие специфику данного лингвистического объекта, являются категориями текста; категории текста неоднородны (О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, В.И. Карасик)
.3. Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия, обладают общими системными и специфическими текстовыми характеристиками, реализуют двуединую цель информирующего воздействия (Б.А. Зильберт, Л.М. Майданова, В.Л. Наер, Е.Ф. Тарасов, Н.Н. Трошина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Газетный текст является разновидностью массово-информационного дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками (канал передачи информации, тип адресата, интерпретационные характеристики) и общими признаками массово-информационного дискурса (назначение текста, темпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации).
2. Цитация представляет собой функциональный элемент в системе газетного текста, обладает инвариантными конвенционально установленными формально-содержательными характеристиками (эксплицитная маркированность, содержательное тождество с текстом-источником, указание авторства), осуществляет реализацию коммуникативного намерения цитирующего автора.
3. Граница между цитацией и прочими способами представления межтекстовых заимствований проводится на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов; цитация является способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания. Структурно цитация может быть представлена полным, редуцированным и сегментированным вариантами. Семантические типы цитаций в тексте газеты представлены цитацией-мнением, цитацией-примером и цитацией-заменителем.
4. В тексте газеты цитация выступает специальным полифункциональным языковым и композиционным средством выражения доминирующей текстовой функции (информирования и воздействия). Функция информирования реализуется в процессе введения новой дополнительной информации посредством цитирования и конкретизируется в двух разновидностях - референционной и когнитивной. Функция воздействия представлена в следующих взаимосвязанных и взаимопересекающихся вторичных функциях: оценочно-экспрессивной, суггестивной, фактуализирующей и персуазивно-аргументативной.
5. Процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом социо- и психофизиологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, является составной частью механизма понимания текста газеты.
6. Цитируемые фрагменты в газетных текстах английского и русского языков обнаруживают общие и особенные характеристики при межъязыковом сопоставлении: совпадают формально-содержательные характеристики (структура, семантика, коммуникативно-функциональные характеристики), различия касаются частотности использования рассмотренных типов цитации (оценочно-экспрессивная цитация и фактуализирующая цитация характерны в большей степени для англоязычных газетных текстов, суггестивная цитация и персуазивно-аргументативная цитация - для русскоязычных текстов).
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (Волгоград, 1998); "Языковая личность: система, нормы, стиль" (Волгоград, 1998); "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000); на ежегодных научных конференциях ВолГУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура диссертации
. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, содержащего схемы, таблицы со статистическими данными и оригинальные газетные тексты, послужившие материалом психолингвистического эксперимента.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Сложная сущность такого феномена языка-речи, каким является текст, продолжает оставаться объектом пристального научного интереса. Текст анализируется с разных точек зрения в зависимости от понимания исследователем природы текста. Коммуникативная модель представления текста сложилась, на наш взгляд, как определяющая в современных лингвистических исследованиях. В нашей работе текст определяется как динамичное речевое образование, обладающее содержательным единством, подчиненное реализации определенной коммуникативной цели и имеющее соответствующую данной цели структурную организацию.
Экстралингвистическая база коммуникации, избранная ведущим классифицирующим основанием при разграничении многочисленных текстов институционального дискурса, позволяет установить высшую типологическую единицу в моделируемой системе - массово-информационный дискурс.
Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи. Инвариантные текстовые характеристики массово-информационного дискурса получают соответствующее преломление в его разновидностях в результате конкретизации социальной целеустановки. Одной из наиболее устоявшихся разновидностей массово-информационного дискурса можно считать текст газеты. Отличие текста газеты от прочих разновидностей данной макросистемы состоит в видоизменении канала передачи информации и видовой представленности адресата.
Газетный текст является специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текстов. Среди характеристик газетного текста можно выделить общие черты, сближающие его с текстами других типов, и специфические, присущие только ему свойства, отличающие его от последних.
Развитие тематической линии в тексте газеты обусловлено факторами экстралингвистического характера. В плане тематики газетный текст можно охарактеризовать как структурно-семантическое образование, в котором разветвление главной темы на ряд подтем и субподтем регулируется принципом логичности, позволяя удерживать взаимозависимость смысловых компонентов на всем протяжении развития текста. Основная тема текста газеты при этом остается легко обозримой, пронизывающей весь текст от начала до конца.
Отличительной чертой газетного текста является четко обозначенный характер текстовых границ. Уровень информационной и смысловой насыщенности текста поставлен в зависимость от параметра объема, который можно внести в число обязательных текстообразующих признаков текста газеты. Анализ структурно-семантического построения газетного текста позволяет отнести его к текстам средней степени структурно-семантической мотивированности. Относительно жесткая структурная схема построения газетного текста включает достаточно гибкое динамичное содержание, допускающее различные вариации качества и степени значимости передаваемой информации.
Основной особенностью текста газеты является жанровая вариативность. Газетный текст представляет собой крупное текстовое образование, построенное на основе функционального объединения разножанровых текстов в единую систему с единой глобальной функцией. Жанр определяется в нашей работе как специфическая, динамичная модель структурно-композиционной и языковой организации некоторой коммуникативной разновидности текстов, сформированная экстралингвистическими факторами коммуникации.
Объяснительным основанием внутрисистемного многообразия жанров в макротексте газеты выступает действие интенционально-функциональных факторов, проявляющееся в стратификации глобальной коммуникативной интенции адресанта на ряд частных микроинтенций (М.А. Гвенцадзе). Результатом воплощения соответствующей коммуникативной интенции в конкретном газетном жанре является расслоение главной функции текста газеты на ряд более мелких, но взаимозависимых и взаимодополняющих второстепенных функций. Каждый газетный жанр выполняет вполне определенные функции, складывающиеся в доминирующую функцию текста газеты. При этом диапазон функциональной вариативности жанра, зависящий от степени концентрации субъективного компонента в виде определенного баланса фактуальности и экспрессивности, определяет степень регламентированности жанрового канона.
Форма организации языкового материала в тексте газеты подчинена соблюдению ряда правил и закономерностей. Структура газетного текста является конвенционально заданной спецификой социального контекста общения. Инвариантная структурная схема построения прототипного газетного текста получает поливариантную реализацию в разнообразных моделях в пределах каждого отдельного газетного жанра. Механизм комбинаторики стереотипных и факультативных элементарных текстовых составляющих управляется коммуникативной интенцией отправителя сообщения.
Кроме основных, содержательных компонентов, представленных композиционно-речевыми формами и состоящими из них функционально-тематическими блоками (В.Е. Чернявская), в структуре газетного текста можно выделить более сложные структурные компоненты его тематической организации. Любой газетный текст представляет собой четырехчастную структуру, включающую такие обязательные структурно-композиционные категории, как заголовок, вводная часть, основная часть и заключение.
Из данных компонентов первые два - заголовок и вводная часть - несут на себе важнейшую коммуникативную нагрузку. На основе тесной логико-смысловой связи заголовок и вводная часть могут рассматриваться как единый интродуктивный блок (Н.Д. Арутюнова). Возможно выделить три типа интродуктивных блоков
: 1) номинативно-хронотопический; 2) проблемопостановочный; 3) контактоустанавливающий. Если начало газетного текста имеет весомую информативную ценность в процессе передачи сообщения, то основная часть играет важную роль как композиционная единица движения содержания, интерпретирующая предынформацию с целью воздействия на установки адресата. Что касается заключительной части текста газеты, то ее основной функцией является логическое завершение избранной темы. Исследование показало, что можно выделить три основных функционально-содержательных типа заключений в тексте газеты: 1) перспективно-акциональное; 2) генерализующее, реализующееся в ряде подтипов: а) фактуально-генерализующее; б) квалификативно-генерализующее; 3) резюмирующе-персуазивное.Главная функция текста газеты получает выражение в его структурно-композиционном аспекте с помощью системы специальных языковых и композиционных средств. Набор взаимосвязанных структурно-содержательных компонентов газетного текста включает достаточно частотный элемент
- цитацию, который можно отнести к константным признакам функциональной сферы текста газеты. Явление цитации получило подробное освещение преимущественно на материале текстов научного дискурса (С.С.Гусев, К.Н. Даирова, Г.C.Салова, В.Е.Чернявская). Во всем многообразии существующих в настоящее время подходов к вопросам природы и сущности цитации можно определить ряд основных:1) структурно-функциональный (М.И.Булах, И.Р.Гальперин, К.Н.Даирова) - цитация рассматривается в качестве важного средства структурно-композиционной организации текста, осуществляющего его формально-содержательную связность;
2) коммуникативный (В.П.Андросенко, Г.C.Салова, В.Е.Чернявская) - структурно-семантические характеристики цитации связываются с коммуникативными обстоятельствами общения, что позволяет полнее осветить коммуникативно-функциональные особенности "чужого слова";
3) лингвокультурологический (Г.Майер, З.Г.Минц, Ю.М.Лотман) - цитация понимается как носитель определенной культурной информации, выявляющей социально и исторически важные для языкового коллектива аспекты.
Цитация в нашем понимании - это функциональный элемент системы принимающего текста, предназначенный для реализации определенной коммуникативной интенции и характеризующийся рядом инвариантных конвенционально установленных формально-содержательных характеристик. Таким образом, в число главных дифференцирующих признаков цитации входят эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства.
Цитация выступает важнейшим эксплицитным сигналом интертекстуальной связи двух текстов. Граница между цитацией и многочисленными немаркированными способами актуализации интертекстуальных заимствований проводится в нашей работе на основе формально-знакового критерия. Данное основание позволяет разграничить понятия цитации и текстовой реминисценции (А.Е. Супрун). Кроме того, наряду с понятием "цитация" в первой главе вводятся и анализируются термины "цитата" и "цитирование", поскольку все эти термины употребляются в близком, хотя и не вполне совпадающем значении.
Роль цитации в тексте газеты объясняется на уровне отношений "чужого слова" с системой принимающего текста. Цитация и текст газеты состоят в отношениях приватной оппозиции. Результативность подобного взаимодействия носит продуктивный характер, проявляясь в повышении эффективности реализации основной функции принимающего текста.
Тип связи цитации и текста газеты можно охарактеризовать как комплексное взаимодействие, выражающееся в ассимилирующем влиянии газетного текста на многие параметры цитируемых отрезков оригинальных тестов. Однако интертекстуальная природа "чужого слова" сообщает ему адаптационные свойства, гарантирующие в большинстве случаев сохранность определенной степени автосемантии.
Анализ способов выражения цитации в тексте газеты показал целесообразность рассмотрения данного лингвистического объекта как сложной языковой сущности, характеризующейся разносторонними связями и отношениями. В этом случае адекватное описание цитации может осуществляться на основе ее трехстороннего - структурного, семантического и прагматического - изучения.
Структурный аспект цитации наиболее подвержен различным модификациям. Структурная организация цитируемых высказываний испытывает влияние целого комплекса экстра- и интралингвистических факторов, определяющих также их семантические и прагматические характеристики в новом тексте. На основании критериев формы и объема можно выделить три структурных типа цитации - полную, редуцированную и сегментированную цитацию.
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Например: "России предопределена активная роль в глобальных процессах на Евроазиатском континенте. Эту роль может играть только сильное государство", - сказал глава государства (Российская газета. 26. 07. 00).
Редуцированная цитация - это сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Монтаж синтаксических конструкций - авторской и чужой речи - протекает по схеме объединения частей сложного предложения. Например: По мнению Шамиладзе, назначение полномочного представителя Чечни в Грузии было бы крайне желательно, поскольку позволило бы "остановить поток необоснованных обвинений в адрес Грузии, якобы покровительствующей чеченским террористам" (Известия.
26. 07. 00).Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой. Например: По результатам обсуждений была принята "Окинавская хартия о глобальном информационном обществе". В ней отмечается, что революция в области информационных технологий "стремительно становится движущей силой мировой экономики", влияет на "укрепление демократии"
и содействует "соблюдению прав человека и культурному многообразию, международному миру и стабильности" (Известия. 21. 07 00).Во всем многообразии разноаспектных характеристик цитации можно выделить фундаментальное свойство двойной принадлежности. Одновременная отнесенность цитации к двум текстовым системам формирует условия для интертекстуального диалога текстов. Семиотическая основа подобного текстового диалога создается существенной чертой цитации как текстового знака - функцией представления. Свойство
цитации быть знаком определенного текста (З.Г. Минц) дополняется рядом не менее важных функций: референционной, суть которой заключается в дополнении и детализации референтного пространства принимающего текста; когнитивной, назначение которой сводится к закреплению, хранению и выражению итогов культурного опыта социума; информативной, используемой для выполнения определенных коммуникативных и экспрессивных заданий в процессе общения. В соответствии с выполняемой функцией можно разграничить цитацию-мнение, цитацию-пример, цитацию-заменитель.Цитация-мнение, выражающая результат осмысления фактов реальной действительности говорящим, является основой для разнообразных речемыслительных операций автора газетного текста. Например:
Fears for the long-term Russian-Japanese relationship were being expressed yesterday. "I'm sure the Japanese will now start talking to South Africa to increase platinum imports from there", said one London-based specialist. "As for palladium, in the short term Japan can't do much, but I'm sure they will be exploring ways of developing substitutes" (Financial Times. 14. 05. 97).Цитация-пример является носителем фактуальной информации, служащей средством пояснения или доказательства мысли адресанта. Изобилие цифровых статистических данных является главным достоинством цитации данного типа и причиной ее выбора автором газетного текста. Например:
Novartis said the Merck's crop protection activity was very profitable. "Sales have grown over the past 4 years at a compounded annual growth rate of 12% and gross profit and operating income have grown at a compounded annual growth rate of 12% and 13% respectively", said Novartis (Financial Times. 27. 05. 97).Цитация-заменитель представляет собой контекстно-зависимое высказывание, структурно выраженное редуцированной или сегментированной цитацией. Монтаж высказывания, осуществляемый на основе сцепления авторской и чужой речи, служит способом формулировки мысли без особых энергетических затрат на мыслительную операцию облечения возникших ассоциаций в языковую форму, соответствующую целевому назначению высказывания. Кроме того, актуализация информационного ядра высказывания, достигаемая с помощью приема цитирования, создает эффект включения в поток реальных жизненных событий: Похоже, с целью задать тон обсуждению "российского вопроса" на саммите премьер-министр Великобритании Тони Блэр заявил, что Владимир Путин разработал "верную программу для России". Запад, по его словам, "должен решить, каким образом он может помочь российским реформам" (Российская газета. 22. 07. 00).
Анализ информационной структуры газетного текста позволил выделить денотативную и коннотативную цитацию на основании вида передаваемой ими информации.
Денотативную цитацию можно определить как текст, передающий эксплицитную информацию предметно-логического характера. Например: "Если по какой-то причине мы не договоримся с американской фирмой "Делл Хеликоптер-Текстрон", то переговоры о закупках начнутся уже с другими странами и компаниями", - пояснил премьер-министр (Труд. 21. 07. 00).
В коннотативной цитации информация денотативного характера тесно сплетена с прагматической информацией (оценочной, эмотивной, культурной, психологической, статусной). Однозначная реализация смысла такой цитации достигается только в рамках окружающего контекста. При этом семантическое обогащение слов, входящих в цитируемые текстовые построения, не только не теряется, но в некоторой степени интенсифицируется, увеличивая количество и ценность передаваемой адресату информации. Например:
It was Mr Borell who provided the sharpest comment on what Mr Gonzalez's departure after 23 years as leader meant for Spanish socialism: "Now we don't have the excuse of waiting to see what Mummy and Daddy think. Daddy's gone and now we have to prove we are grown-ups" (The Sunday Times. 27. 05. 97).Перенос отрезка текста-источника в новый текст предполагает заимствование как формы, так и содержания цитации. При этом наблюдается частичный приоритет содержательного аспекта над аспектом структурным в силу большей значимости первого. Таким образом, цитация выступает способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания.
Органическая связь формы и содержания цитации регулируется традиционным правилом цитирования. Требование соблюдения структурно-семантического тождества цитации и аналогичного фрагмента текста-источника может нарушаться цитирующим автором в соответствии с целями цитирования. Интенциональные деформации формы "чужого слова", а также воздействие нового контекста могут вызвать частичное изменение смысла цитации.
Контекстуальные преобразования содержания цитации варьируются в зависимости от дискурсивной принадлежности новой текстовой системы. Исследование показало, что функциональная направленность текста газеты обусловливает три типа смысловых модификаций цитации: конкретизацию, акцентуацию и приращение смысла. Смысловые колебания цитируемых фрагментов тесно связаны с их формально-структурными признаками.
Ограниченность пределов переосмысления заключенной в цитации информации обусловлена назначением газетного текста. Стремление адресанта быть максимально объективным при интерпретации смысла цитируемого текста в значительной мере сохраняет первоначальный смысл цитации. Интерпретационная процедура конкретизации смысла цитации основывается на мыслительной операции импликации: цитируемая информация служит базой для авторских выводов, заключений, прогнозов, направляющих ориентацию адресата в мире
. Например: Министерство внутренних дел и британская полиция утверждают, что билль станет действенным орудием борьбы с хакерами. "Мы поддерживаем билль RIP, потому что он дает нам средства борьбы с хакерами, - сказал представитель отдела по борьбе с компьютерными преступлениями Скотленд-Ярда. - Из забавы хакерство перерастает во все более серьезную преступную деятельность. В принципе возможно даже политическое хакерство" (Комсомольская правда. 20. 07. 00).Другой вид переосмысления содержания чужого слова в газетном тексте - акцентуация смысла - выражается в изменении соотношения между отдельными компонентами содержания цитации в новом контексте. В данном случае на первый план выдвигаются наиболее значимые моменты сообщения, несущие усиленную смысловую нагрузку по сравнению с другими составляющими текст: Тот же директор ФПС Константин Тоцкий уже признался, что введение визового режима "осложнит свободу передвижения обычным гражданам СНГ", но при этом радостно добавил, что "пограничникам, напротив, станет намного легче работать, так как это будет способствовать наведению порядка" (Труд. 21. 07. 00).
Приращение смысла наблюдается при использовании цитации с ярко выраженным экспрессивно-воздействующим свойством. Чужая экспрессия становится источником появления смысловых добавлений в тексте газеты. Например:
Referring yesterday to the possibility of sterling entering a single currency, Mr Redwood said: "William hopes the problem will go away. Emu may never fly, but nor will an ostrich Conservative party" (Financial Times. 12. 06. 97).Информативные возможности цитации как носителя новой информации позволяют наращивать информативный потенциал газетного текста. Данное свойство оптимизации процесса информирования позволяет рассматривать цитацию в качестве важного источника тесно сплетенной семантической и прагматической информации. Таким образом, встает вопрос об обязательном изучении прагматического аспекта цитации при выявлении ее постоянных и специфических характеристик.
Прагматические характеристики цитации в газетном тексте обусловлены структурными составляющими антропоцентрической модели коммуникации (автор цитации, цитирующий автор, адресат) и их взаимодействием в процессе общения. Мотивы обращения к цитации лежат вне системы языка. Культурной практикой речевого общения выработана сложная поведенческая норма обращения к опыту и знаниям, зафиксированным в текстах, для обоснования некоторой поведенческой нормы или пробуждения нужной поведенческой реакции (С.С. Гусев). В этом отношении обращение к цитированию можно рассматривать как разновидность поведенческого стереотипа.
Структурные, семантические и прагматические типы цитации обнаруживают практически полную идентичность в газетных текстах английского и русского языков, обусловленную универсальным характером феномена цитирования. Подобная универсальность является итогом исторического развития практики эксплуатации культурного опыта, заложенного в многочисленных текстах, а также результатом взаимодействия и взаимопроникновения многочисленных национальных культур в рамках всемирного культурного сообщества.
Роль цитирования в процессе поддержания непрерывности передачи культурного опыта социума позволяет выделить два важнейших аспекта прагматической стороны цитирования - аксиологический и методологический. В первом случае используется ценностная сторона информации, заключенной в цитации. Персональные и ситуативные значимости, актуализированные в газетной цитации, могут рассматриваться как средства активизации и координации структур сознания и последующего вербального и невербального поведения объектов речевого воздействия. Во втором случае цитация может выступать способом обоснования и интерпретации определенной части содержания газетного текста.
Центральным компонентом модельной ситуации общения является цитирующий автор. Выбор такого типа цитации, который соответствует целям коммуникации, мотивирован его целеустановкой. Интенция цитирующего автора материализуется посредством совершения соответствующего типа речевого действия. Способность газетной цитации достаточно легко адаптироваться в условиях нового речеситуативного контекста можно объяснить присущим ей свойством
минимальной прагматической валентности.Интерперсональный диалог, осуществляемый с помощью цитации, можно охарактеризовать как двунаправленный. С одной стороны, обмен вербализованным культурным опытом имеет ретроспективную направленность к тексту-источнику. С другой стороны, подобный интерсубъектный диалог ориентирован проспективно на адресата, являющегося причиной, целью и объектом порождения любого текста. В этой связи представляется возможным рассматривать цитацию в качестве факультативного категориального признака газетного текста, выступающего результатом конкретизации фундаментальных категорий авторства и адресатности. При этом фактор адресатной ориентированности приема цитации признается ведущим.
Процесс восприятия определенного сообщения в случае успешного протекания коммуникативного процесса завершается этапом интерпретации текста. Содержание цитации, включенной в общую структуру текста газеты, также подвергается процедуре интерпретации. Проведенное исследование психологического аспекта цитации позволило выявить как ряд общих тенденций, проявляющихся при интерпретации газетных текстов, так и ряд специфических особенностей, связанных с интерпретацией содержательных и коммуникативных характеристик цитации.
Изучение цитации в тексте газеты опирается на систему исследовательских процедур, включающих ряд познавательных процессов. Первичный, элементарный процесс эмпирического уровня научного познания - наблюдение, заключающееся в сборе и обработке лингвистического материала, - дополняется экспериментальной верификацией накопленных данных с последующим переходом к их теоретической интерпретации.
В задачу проведенного экспериментального исследования входило получение достоверной информации о глубине понимания цитируемых текстов читателями. В ходе реконструктивной и интерпретационной части эксперимента прежде всего выяснялись уровни общей активности читателей в процессе восприятия динамики контекстуальных смыслов, а также точность идентификации целей введения цитации в газетный текст.
Обработка полученных данных на третьем, обобщающе-аналитическом этапе эксперимента, показала, что можно разграничить три типа степени глубины понимания цитируемого текста:
1) непонимание, отражающее резкое расхождение уровня фоновых знаний читателя и автора текста;
2) поверхностное понимание, воспроизводящее частично адекватное раскрытие смысла цитируемого текста;
3) адекватное понимание, демонстрирующее активное интеллектуальное осознание содержания интерпретируемого текста.
Результаты обработки полученных интерпретаций позволяют установить тесную связь между социологическими переменными и особенностями языковых реализаций, обусловленных уровнем понимания текста. Следовательно, исследование показывает, что процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом социо- и психологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, являясь составной частью механизма понимания текста газеты.
Во второй главе рассматриваются прагматические характеристики цитации в тексте газеты. Критериями для прагматической классификации цитации выступают коммуникативная значимость заключенной в цитации информации и целевая установка автора газетного текста. С опорой на данные классифицирующие основания можно выделить четыре наиболее характерных для текста газеты прагматических типа цитации: оценочно-экспрессивную цитацию, суггестивную цитацию, фактуализирующую цитацию, персуазивно-аргументативную цитацию. Установленные прагматические типы "чужого слова" отражают приоритетные отличительные признаки текста газеты: оценочность, информативность, активизирующее начало и ориентацию на конструктивный результат.
Каждый из указанных типов цитации имеет различный удельный вес и специфику функционирования в тексте газеты. При этом сложная иерархия взаимосвязанных вспомогательных коммуникативных функций, образующаяся при использовании цитации, направлена на реализацию доминирующей функции текста (информирования и воздействия).
Оценочно-экспрессивная цитация является наиболее частотным типом "чужого слова". Нацеленность газетного текста на закрепление определенных социальных ценностей находит языковое выражение в системе оценок. Объектом оценки становятся различные аспекты жизнедеятельности языкового коллектива, охватывающие основные тематические ряды "Человек" и "Социальная
Отбор цитатного материала осуществляется в соответствии с индексом экспрессивности "чужого слова". Оценочно-экспрессивная цитация, выполняющая экспрессивное задание, способна существенно повысить воздействующий потенциал передаваемой информации:
Mr Simon Boote, managing director of UBS Trust and Banking in Tokyo, said: "Foreign groups are still only gathering up the crumbs under the table - but they are very, very big crumbs. The prize is the huge pool of assets there." (Financial Times. 7. 06. 97).К числу суггестивных цитаций нами отнесены такие цитатные фрагменты, диапазон значений которых в обобщенном виде может быть сведен к выражению предупреждения или совета. Например: В четверг в интервью английской газете "Файнэншл таймс" российский премьер прямо заявил: "Пришло время для Парижского клуба закончить финансовую холодную войну, согласившись на всеобъемлющее решение проблемы унаследованных Россией долгов бывшего СССР на условиях, сопоставимых с теми, которые уже были согласованы с Лондонским клубом" (Российская газета. 22. 07. 00).
Социальное назначение текста газеты, предполагающее обязательное соблюдение требования подачи достоверной информации, определяет правила употребления третьего прагматического типа "чужого слова" - фактуализирующей цитации. Оперирование фактами в тексте газеты есть способ анализа событий действительности. Фактуализирующая цитация репрезентирует факты различного ранга, представляя собой средство верификации соответствия авторского изложения реальной внеязыковой ситуации: Находясь в посольстве, Батурин дал интервью белорусскому телевидению. "То, что прозвучало на радио "Свобода", - неправда. Я никогда не говорил, что меня похитили спецслужбы Беларуси", - заявил Батурин (Известия. 22. 07. 00).
Осуществление речевого воздействия в газетном тексте реализуется в соответствии с многочисленными моделями языковой системы. Ориентация на конструктивный результат выдвигает на первый план персуазивный аспект, имманентно присущий этому типу текста. Одной из форм воплощения стратегии убеждающего воздействия является персуазивно-аргументативная цитация. Решение персуазивных задач опирается на различные модели аргументирования. Персуазивно-аргументативная цитация используется для оказания запланированного воздействия на модель мира адресата и процесс принятия решений. Например
: Mr Panic was Yugoslav prime minister for eight months from 1992 but fell out with Mr Milosevič over the war in Bosnia. "We have two totally different views on how this country should be run. But of course I was raised in America and he spent all his life under communism. I feel sorry for him", Mr Panic said (The Sunday Times. 12. 06. 97).Цитация в газетных текстах английского и русского языков обнаруживает существенные соответствия, обусловленные межъязыковой универсальностью процесса цитирования, канонизированностью правил и норм цитирования, и ряд незначительных специфических различий, порождаемых национально-культурными особенностями носителей данных языков. В функционально-языковом плане это выражается как в наличии вариативности лексических и структурных средств внутри цитируемых фрагментов, так и в различном удельном весе выделенных типов цитации в газетных
текстах указанных языков.Сопоставительный анализ случаев функционирования оценочно-экспрессивной цитации в газетных текстах английского и русского языков позволил отметить совпадение реализуемых в них типов оценочных значений. Установленные в данном разряде цитаций различия касаются способов актуализации эмоционально-экспрессивного аспекта цитируемых высказываний и частотности случаев их употребления.
Не имея существенных отличий во внешней форме и прагматической направленности, суггестивная цитация в английских и русских газетных текстах различается приемами, которые использует адресант для воздействия на адресата. Для носителей русской языковой культуры более естественным представляется обращение к жесткому предупреждению-угрозе. Подобная особенность регулирования как мыслительной, так и внеязыковой деятельности адресата заключается в специфике подхода к оценке партнера по коммуникации, обусловленной системой сложившихся в данной культуре социальных отношений.
Анализ способов обоснования истинности сообщаемой информации с помощью фактуализирующей цитации позволил отметить параллелизм приемов доведения фактуального знания до адресата в текстах английских и русских газет. Некоторым своеобразием в обоих языках отличаются случаи оперирования фактуальными количественными выкладками. Если в англоязычных газетных текстах статистические данные в основном оформляются по правилам цитирования, то в текстах русских газет обращение с цифровой базой данных часто не предполагает формально-знакового способа ее оформления. Подобные различия могут быть объяснены национальной спецификой оценки истинности информации и действующими в данных языковых сообществах правилами нормирования ответственности за сообщение.
Не удалось выявить существенных различий в случаях использования персуазивно-аргументативной цитации. В английских и русских вариантах данной цитации выявлены относительно идентичные приемы мотивации и обоснования определенной мировоззренческой позиции, включающие как логические, так и психологические средства убеждения,
базирующиеся на существенном пересечении общечеловеческих ценностей у представителей соответствующих типов культур.Проведенное исследование подтверждает существенную коммуникативную роль цитации, являющейся специальным полифункциональным и композиционным средством в структуре газетного текста, в осуществлении общения посредством текста газеты.
Дальнейшая разработка вопросов структуры газетного текста, средств оказания воздействия на получателя сообщения, будет иметь непосредственный выход к решению актуальных проблем организации и координации общественной деятельности, позволит сформировать потенциальную модель эффективного коммуникативного процесса.
* * *
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Жанрово-композиционные характеристики газетной цитации // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. Волгоград: Перемена, 1998. С.3-4.
2. Языковые особенности цитации в газетном тексте // Языковая личность: системы, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. С.4.
3. Роль цитации в установлении и поддержании речевого контакта в тексте газеты // Структурно-семантические аспекты изучения языковых единиц. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. гос. лингв. ун-та, 1999. С.148-152.
4. Интертекстуальный и интерперсональный диалог в тексте газеты: к проблеме цитации // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2000. С. 3-4.
5. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: проблемы институционального и персонального дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. С. 64-75.